Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِين Transliteration Qul at eeAAoo Alla ha waal rrasoola fa-in tawallaw fa-inna Alla ha la yuh ibbu alka fireena Transliteration-2 qul aṭīʿū l-laha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna l-laha lā yuḥibbu l-kāfirīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth M. M. Pickthall Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith Shakir Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers Wahiduddin Khan Say, Obey God and the Messenger, and if they turn away, God does not love those who deny the truth Dr. Laleh Bakhtiar Say: Obey God and the Messenger. Then, if they turned away, then, truly, God loves not the ones who are ungrateful. T.B.Irving SAY: "Obey God and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] God does not love disbelievers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers. Safi Kaskas Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth." Abdul Hye Say (O Muhammad): “Obey Allah and the Messenger (Muhammad).” If they turn away, then indeed Allah does not like the disbelievers. The Study Quran Say, “Obey God and obey the Messenger.” If they turn away, then truly God loves not the disbelievers [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters Abdel Haleem Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands] Abdul Majid Daryabadi Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels Ahmed Ali Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers Aisha Bewley Say, ´Obey Allah and the Messenger.´ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun. Ali Ünal Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers Ali Quli Qara'i Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless Hamid S. Aziz Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers." Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers Muhammad Sarwar Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers Muhammad Taqi Usmani Say: .Obey Allah and the Messenger. Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers Shabbir Ahmed Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness." Syed Vickar Ahamed Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers Farook Malik Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers Dr. Munir Munshey Say, "Obey Allah, and obey the messenger!" But if they turn away (beware), Allah does not like the unbelievers Dr. Kamal Omar Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then if they turned away, then, certainly, Allah does not like the disbelievers Talal A. Itani (new translation) Say, 'Obey God and the Messenger.' But if they turn away—God does not love the faithless Maududi Say: ´Obey Allah and obey the Messenger.´ If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger Ali Bakhtiari Nejad Say: obey God and the messenger. But if they refuse then God does not like the disbelievers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Follow God and His messenger.” But if they turn back, God does not love those who do not believe Musharraf Hussain Say: “Obey Allah and the Messenger.” If they turn away, remember that Allah does not love the disbelievers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters. Mohammad Shafi Say, "Obey Allah and His Messenger." Then if they turn away, surely, Allah loves not suppressors of the Truth.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say : “Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call.&rdquo Faridul Haque Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers Maulana Muhammad Ali Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers Muhammad Ahmed - Samira Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers Sher Ali Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers Rashad Khalifa Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Obey Allah and the messenger; then if they turn their faces, then Allah loves not the infidels. Amatul Rahman Omar Say, `Obey Allah and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allah does not love the disbelievers Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers Edward Henry Palmer Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers. George Sale Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers John Medows Rodwell SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers N J Dawood (2014) Say: ‘Obey God and the Apostle.‘ If they pay no heed, then, surely, God does not love the unbelievers
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “Obey Allah and the messenger.” If they resist, truly Allah does not love the unbelievers. Sayyid Qutb Say: “Obey God and the messenger.†If they turn their backs, God does not love the unbelievers. Ahmed Hulusi Say, “Obey Allah and the Rasul!”... If they turn away, then indeed Allah does not like the deniers of reality. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Obey Allah and the Apostle '. But if they turn back, then verily Allah does not love the disbelievers Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him" Mir Aneesuddin Say, "Obey Allah and the messenger." But if they turn away, then Allah certainly does not like the infidels.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...